Het Bløjhvåtterskyll klinkt nog altijd vrij onbegrijpelijk voor mij. Nou ben ik zelf nooit een Esperantist geweest, dus als je dan toch een taal moet ontwerpen, doe het dan ook maar gelijk goed met alle complicaties van dien.
Nog één vraagje. Is het Bløjhvåtterskyll net als het Esperanto zeer regelmatig qua naamvallen en werkwoordsvormen of heb je je helemaal uitgeleefd inclusief vreemde samenvoegingen en onregelmatige werkwoorden?
Er zitten regelmatige vormen in en wat minder regelmatige vormen. Maar zo'n suffe regel als het kofschip heb ik niet.
Netjes hoor. Ik vind ze leuk! Maarrreehh, volgens mij was ik degene die aandroeg dat je bij iets bijzonders als commentator best wat enthousiaster mag zijn. Ik ben een dikke, kalende veertiger met 1 wenkbrauw, leenstrafan lijkt als twee druppels water op Matteo Anesi toen die een jaar of 25 was. Ik snap dus niet zo goed hoe je ons door elkaar kunt halen...
Ik wil je wel meegeven hier vooral mee door te gaan. En waarom zou je niet eens proberen je eigen teksten uit te schrijven, alvorens je het commentaar toevoegt? Kijk en luister anders eens naar de vloeiende teksten die Tom Egbers vaak op de zondagavond uit zijn hoofd/of van het scherm leest. Die zijn zo nu en dan tamelijk prima deluxe!
Wat nu? De 1.43.36 van Yuskov? De 1.41.04 van Davis? Dat WR van Fabris waar Kramer vuurspuwende ogen van kreeg? Of gewoon maar meteen de 13.30 van Koss?
Ik ben gewoon alle wereldrecords aan het afgaan.
Overigens, dit zei ik tijdens de 1000 meter video:
Schavtjøvy fjorit tréj tågtåre, po Åštänen ceicakúlaran. Montim ithi oppoute vegdrekoidan Bowe, eisso soeg ma Richardson-Bergsma.
Bowe, vegdgeinna’ væthåsunan. Ylle wænska moikosei tirstei zhaitik soithia tågtåre, tjørouth hjällichat åhjy, tazemm tšriskæla hjällefjæmint åhjy. Bowe soijai øvyc, thäsko šyšuran po feimoundei mætar.
Øskai po šæthyn xys, šæthyn åct ma Bergsma, dei væran éj oppoutithinær, tida vegdrekoidaman skyske nom Calgary.
Ñut Bowe, l’inkouiromått. Léj derbåske bch’igchrovy dæy vegetochar. Ciäc z hjädæ, stéj Bowe ñut ennint feila. Ei åvæn éj stjårei iákenni!
Šouedxys tréj, la simotik Bowe’am éj wullepän! Fouredtréj åctysåctyn… Bowes éj thefúdennåre ojg Richardson pommony næske! Sutt åvæn éj æh stjår!
Bowe aigáñšai po vegdrekoidan. Äšry enn djällf vedóegenn, Richardson vrøñai dort, inkouiromeren gådt åmysymósun altte dalouxainy. Náj, stéj Bowe, all the way! Brittany Bowe, la všúbei stänam… ett äskjai ailåséjske staseita vegdrekoidman vegentan! Enn djällf åctyn! Ota tinkan na Brittany Bowe. Du’sirju sittom Utah Olympic Oval, ett sottint éj z sæ Bowe. Bøsan mæsinan pouto, tyegeic Richardson-Bergsma äsko geinnan, ñut stéj Bowe reppei.
Dit is dus precies het commentaar van Van Dijk tijdens Bowe's rit maar dan vertaald, dus de Nederlandse vertaling vinden moet vrij makkelijk zijn. Zelf wat commentaar inspreken kan ik ook best doen, zowel in 't Begrijpelijks* als in 't Watminderbegrijpelijks**. En dat weer vertalen natuurlijk

...
*Nederlands
**dit hoef ik niet uit te leggen, toch?
Goed, ik ga de eerste zin eens ontleden.
Schavtjøvy fjorit tréj tågtåre, po Åštän’ ceicakúlaran.
schavtjøvy is het zelfstandig naamwoord dat hoort bij het werkwoord schavtjøske, ontmoeten, dus
schavtjøvy betekent
ontmoeting.
fjorit is het woord voor vier + de uitgang voor het rangtelwoord, dus
fjorit betekent
vierde.
tréj betekent
drie
tågtåre (nu wordt het leuk) is de temporalis meervoud van het woord voor dag. Temporalis is de naamval voor tijd, die kun je gebruiken met bijvoorbeeld de betekenis "tijdens". Dus
tréj tågtåre betekent zoiets als
tijdens drie dagen. Van Dijk zei overigens
in drie dagen.
po of
pot is een voorzetsel dat "voor" betekent, maar het kan ook "op" betekenen als het figuurlijk is. In dit geval zit Bowe niet letterlijk bovenop een 1000 meter (dat kan immers niet), dus gebruik je po.
Po betekent hier dus
op.
åštänen is het woord voor afstand plus de uitgang -en. Dat laatste betekent hetzelfde als het woord
een in het Nederlands - het onbepaalde lidwoord dus. (niet het telwoord).
åštänen is dus
een afstand. Er zijn overigens meerdere woorden voor afstand. Als de afstand verandert (in zoiets als
de afstand tussen Kramer en Bergsma is groter dan in de vorige ronde), gebruik je niet
åštän, maar
åvæn.
ceicakúlaran is de vrouwelijke vorm van het woord met de betekenis spectaculair - ceicakúlar.
Åštän is namelijk een vrouwelijk woord.
ceicakúlaran, dat je uitspreekt als
tsjeitsjakuularan, met de klemtoon op de u en de r zoals in het Engels, betekent dus
spectaculair.
Leuk hè?
Ik zal het maar niet over een zin als deze gaan hebben. Daar zitten bijvoorbeeld een futurum en een ablativus in. Oh wacht, dat is nog niet eens zo gecompliceerd
ett äskjai ailåséjske staseita vegdrekoidman vegentan
Een zin met comparativi, perfectuminfinitivi, prepositionele uitgangsvervanging en een ablativus cum infinitivo, dat bestaat ook.
dei væran éj oppoutithinær, tida vegdrekoidaman skyske nom Calgary
Iemand nog zin? Ik wel hoor. Heel veel zinnen zelfs.
(n.b.: schrik niet van bepaalde terminologie. Vaak zijn de Latijnse taalkundige namen veel meer zweetopwekkend dan de grammaticadingen zelf)
(n.b. 2: ja, mijn taal heeft een ablativus cum infinitivo, terwijl het in het Latijn en Grieks een accusativus cum infinitivo is. Dat is met opzet)