Naast fanatiek schaatsfan, fervent autoliefhebber en persoon-die-veel-tijd-achter-zijn-computer-spendeert ben ik ook enthousiast conlanger. Enthousiast... wattes? Conlanger. Oftewel persoon die talen maakt. Ja, ik maak een taal. Hij heet Bløjhvåtterskyll, heeft acht naamvallen, inmiddels meer dan 2000 woorden en ik ben de WK-afstanden-2015-thread voor de fun gaan vertalen naar mijn conlang, geconstrueerde taal dus. Ik ga vast niet de hele thread doen, gewoon stukjes, en die plaats ik dan hier. Misschien stop ik er morgen mee (met het vertalen dan, niet met het taal maken, dat doe ik al bijna 3,5 jaar), misschien ga ik er nog lang mee door. Ach ja. Succes met het begrijpen van datgene wat hieronder staat! (oftewel: Ønniän doudei ulanem uhvy idinæšrint!) (die dingen in blauw zijn quotes)
Tja, ieder zijn hobby Ik ken in elk geval 1 iemand die met deze hobby wereldberoemd is geworden... Die ontwierp alleen ook zelf lettertekens
Is het Kramero of Kramer? Taal is zeg maar helemaal niet mijn ding... Ik probeerde een bericht te typen in jouw taal, maar dat duurde me te lang. En m'n toetsenbord kent al die S van schaatsen niet. Wel een leuke hobby, het houdt je van de straat Succes ermee!
Sveno Kramero is de 5e naamval van Sven Kramer. Elinama zou de 5e naamval zijn van Elina. Verder heeft mijn toetsenbord die š ook niet, maar ik heb iets ingesteld om t te kunnen typen
Soms denk ik van mijzelf dat ik een nerd ben, maar dan kom je iets tegen waardoor je denkt "och, het valt wel mee".
Nu vraag ik me eigenlijk wel af waarom je dat vindt van jezelf Din'zi rhogouške ñut r quoch iln sott ilanavyto dännæs quegues
Dort quo Mjøsaman fiste prattaech le radioutt. Dat klinkt wel prettig in de oren (als ik het tenminste goed uitspreek). Maar het is al lang geleden... Ik ken ook een schaatsfan die uiteindelijk afgestudeerd is in het Färöers, en gewoon een baan in Nederland heeft. Hij heeft ook de enige Färöerse schaatstijd ooit weten op te duikelen, en zo ongeveer de hele IJslandse schaatsgeschiedenis. Er is nog hoop, zullen we maar zeggen.
Haha Nou is dit geen Färöers, maar het heeft wel Scandinavische invloeden. Ik heb even de eerste post opgenomen: http://vocaroo.com/i/s0CkmPKG7tVn
Als ik het hardop uitspreek neig ik toch een beetje richting Lëtzebuergesch of Schwyzerdütsch, als een soort obscuur Duits dialect.
Een paar posts terug heb ik een vocaroo linkje geplaatst naar een bestandje met de uitspraak van een deel van mijn vertaling in Bløjhvåtterskyll (mijn taal dus), inclusief dat dort quo Mjøsaman stukje.
Ja, dan neigt de uitspraak toch naar Scandinavisch. Minder begrijpelijk dan Noors, minder bizar dan IJslands.
Daar is helemaal niets mis mee hoor Ik vind het wonderlijk dat een schooljongen van 15 /16 zich met zulke dingen bezig houdt ik hield mij met hele andere zaken bezig toen ik zo oud was , maar goed ieder zijn ding succes dan maar met het vertalen van het forum
Andere zaken zoals het hele jaar lang obsessief schaatsliefhebbers vertellen dat voetbal leuker is en dat allerlei andere sporten internationaler zijn. En als je ongelijk bewezen wordt dat negeren en gewoon doorblaten. Er zijn wel meer mensen hier die kenmerken uit het autistisch spectrum vertonen.
Kleine uitbreiding: Kijk niet raar op van dingen als ISUut en IOCan, zijn gewoon naamvallen van ISU en IOC. Het zijn eigennamen, en dat zijn dus zelfstandige naamwoorden, en die kunnen dus uitgangen krijgen, hoewel het afkortingen zijn. (hmm, veel komma's...) Trouwens, Bløjhvåtterskyll lijkt met name op Noors/Deens/Zweeds door de tekens als ø, å en æ. Maar vergelijk de blauwe tekst (echt Bløjhvåtterskyll) met de rode (Bløjhvåtterskyll met andere tekens, wat dus geen echt Bløjhvåtterskyll is) en je ziet dat het met andere tekens al veel minder op Noors, Deens of Zweeds zou lijken. De rode tekst is dus geen Bløjhvåtterskyll, maar Bløjhvåtterskyll waar ik de rare tekens systematisch heb vervangen met andere rare tekens om het minder op Scandinavisch te laten lijken. Stéj dxoníofin hjällefjæmino miilo blåntaiteje eib jeisegsøvy wærint. Goñršeišeto miavyto l’ISU ät quouchiän sittint: (…) Øsänvændutul miavy nillaquiän le 500m hvåšennske enngå qu’altte r VT-Åvænsont. Quou fiñåiñei sottint ät áiän dågæ, regoškrivy miavy nøa. Moinnä idinain stéjsa ájanánin Ollindir thett ät voitíonøškætich uemátei eijka. Śtë žoníofin łéłefyēmino miilo blaúntaitey eyb yeysegsővï wērint. Goñršeišeto miavïto ł’ISU ät quůchān sittint: (…) Ősänvēndutul miavï niłaquān łe 500m hvaúšennśke enngau qu’altte ł VT-Aúvēnsont. Quů fiñaúiñei sottint ét áān daugē, regoškrivï miavï nőa. Moinné idinain śtësa áyanánin Ołindir ŝet ét voitíonőškētich ūmátei eyyka. Mocht iemand geïnteresseerd zijn in alle naamvallen, werkwoordsvervoegingen en onregelmatige zaken, ik wil best wat uitleggen, maar ik denk dat ik op het conlangforum meer kans maak. Ja, er zijn meer mensen die talen maken... Ja, ik heb er te weinig over Bløjhvåtterskyll op staan...
Jeetje er is zelfs een heel forum voor mensen zoals jij ? Fijn dan begrijpen jullie elkaar tenminste Succes er mee !
Het vervolg op "even ECHT wat anders". Zie hier. Voor de vertaling kijk je gewoon de Nederlandse video van het wereldrecord. @leenstrafan @Mjøsaman
Je klinkt in ieder geval erg vloeiend als je je eigen taaltje spreekt, ik wou dat ik orenschijnlijk zo makkelijk uit mijn woorden kwam in het Duits, Frans, Spaans en Noors.