In het Nederlands is het mijn inziens namelijk niet logisch om een 'ch' uit te spreken als 'tsj'. Menchov en Mentsjov zijn beide een transliteratie van Меньшов. Het is volgens mij eerder gewenning. Beide zijn even logisch.
Inderdaad, ik heb die t in de Nederlandse vertaling nooit begrepen. Menchov echt uitspreken als Mentsjov klinkt voor geen meter...
ш wordt in het Nederlands ook "sj". Iemand die "Mentsjov" schrijft maakt gewoon een foute transliteratie, Mensjov is correct en klopt voor zowel ik het zie ook met de Russische uitspraak. Iemand die echter "Menchov" ziet staan zou de ch als een zachte g kunnen opvatten en "Mengov" kunnen zeggen en dat klinkt nog stommer dan "Mentsjov".
De fout die gemaakt wordt is dat 'Menchov' de Franse transliteratie is (gebruikelijk bij het wielrennen, vandaar ook Sergueï Ivanov), die als de Engelse geïnterpreteerd wordt. Daardoor denken wij dat het 'Mentsjov' is.
Het meest heb ik altijd gelachen om Smeets die de Italiaanse renners Chiapucci en Franco Chioccioli zo fout uitsprak als maar mogelijk is. Ch wordt in het Italiaans altijd uitgesproken als onze 'k', maar Smeets maakte daar steeds 'tsj' van. Een van de voorbeelden dat die man vooral zich voordeed als deskundig op alle gebied.
De 'tin' in Tony Martin wordt op z'n Smeets uitgesproken als het Franse 'pain': Tonie Martain. En zo heeft ome Mart nog wel een trits aan eigengemaakte uitspraken.
En wat te denken van Mart's Abdusjarapov (ipv Abdusjaparov) en nog gekker: Museeuw in 2 lettergrepen uitspreken als Musse- eeuw.
Cenghialta was nog zo'n leuke, een Smeetserse variant werd "tzendzialta" looool... totaal gebrek aan respect voor een sporter als je jaar in jaar uit de moeite niet wil doen zijn naam min of meer correct uit te spreken
Het nieuwe Russische dames-sprinttalent Дарья Качанова wordt op de startlijst Daria Kachanova, maar zou in het Nederlands volgens mij Darja Katsjanova moeten worden. Dus als Dijkstra "Kagganova" zegt, is dat verkeerd. Dat is het nadeel van de Engelse transliteratie gebruiken, is dat je het ook op z'n Engels moet uitspreken..
Lijkt me logisch toch ? Dat je al die namen niet op z'n Nederlands moet uitspreken. Helemaal correct haar naam schrijven is Dar'ya Kachanova
Zo logisch is dat niet, blijkbaar. Anders waren we nu wel af van Hong Zzzang, Artuur Was en Niet-zwiet-ski, terwijl je Hong Tsang, Artoer Vasj en Njed-zvjet-ski moet zeggen. Dat ze struikelen over Czyszczon of Chshigolev kan ik me echter wel voorstellen. Nu maar hopen dat ze niet trouwen en hun kind Przemyslaw Vitaliyovitch Chshigolev-Czyszczon noemen... @Lisan zou dan ook een heel lang bordje nodig hebben, maar dat terzijde.
Ik kan me hier nooit zo druk over maken, wat een gezever. Ik stel voor dat we dit topic sluiten tot we een buitenlander vinden die de namen van Wüst, Beune en Achtereekte foutloos uitspreekt. Praten we daarna verder...
Er is natuurlijk het verschil tussen talen die een Latijns schrift gebruiken, maar het volledig anders uitspreken (zoals Pools), talen die een ander schrift gebruiken, maar een universele transliteratie hebben die niet altijd adequaat is (zoals Chinees), talen die een ander schrift gebruiken, maar qua uitspraak niet zo heel moeilijk zijn (zoals Koreaans en Japans) en dan heb je dus nog Russisch, de waarbij er verschillende transliteraties zijn, waarbij de Engelse, Franse, Duitse en Nederlandse iets verschillen, gebaseerd op de uitspraken in die taal, dus speciaal om het makkelijk te maken te talen uit te spreken.
Dit is een een argumentatie van "waarom maken we ons druk over armoede in Nederland, in Afrika zijn mensen pas arm" of "waarom zouden we in Nederland een moskee openen, in Mekka heb je ook geen katholieke kerk". Het schaatsforum is volgens mij bedoeld om over schaatsen en aanverwante randzaken te lullen, en een topic over het al dan niet verkeerd schrijven en/of uitspreken van buitenlandse namen past daar prima bij.
Bespreken hoe je iets uit moet spreken: prima! Anderen belachelijk maken omdat ze het verkeerd uitspreken: onzin! Dus als daarmee gestopt wordt dan vind ik het een prima topic. Maar als dit een Dijkstra-bash topic is, begin dan eerst inderdaad met buitenlanders die geen Nederlandse namen kunnen uitspreken. Ik ben nog nooit iemand in het buitenland tegengekomen die de achternaam van mij (Kruizenga) of mijn vrouw (Kruizenga-Huijzer) uit kon spreken. Geen probleem. Volgens mij zijn Nederlanders de enigen die denken dat ze andere talen accentloos kunnen uitspreken... even een openbaring: dat kunnen ook Nederlanders niet.
Mijn insteek was absoluut niet Dijkstra belachelijk maken, het was vertellen dat volgens mij Dijkstra de naam van een bepaalde schaatser verkeerd uitspreekt, en dat dat komt door de verschillende transliteraties die in omloop zijn. Het fijne van transliteratie is dat het je heel gemakkelijk gemaakt wordt om de naam min of meer goed uit te spreken. Als je Павел Кулижников overzet naar West-Europese talen kom je er achter dat Pawel Kulischnikow (Duits) Pavel Kulizhnikov (Engels) Pavel Koelizjnikov (Nederlands) drie keer ander gespeld wordt, maar zo gespeld wordt dat het voor een moedertaalspreker ongeveer hetzelfde wordt uitgesproken, namelijk ongeveer zoals de Russen het uitspreken. Dat is voordeel dat het Russisch biedt, dat het Pools en het Chinees niet hebben.