Even ECHT wat anders.

Discussie in 'Schaatscafé 'De Ronding'' gestart door EenBrabander, 6 okt 2015.

  1. EenBrabander

    EenBrabander Well-Known Member

    Mijn werkwijze:
    - Opschrijven wat de Nederlandse commentatoren zeggen tijdens de video
    - Dat vertalen naar het Bløjhvåtterskyll
    - Dat opnemen (en dat gaat niet altijd de eerste keer goed ;) )
    - Wat effectjes toevoegen waardoor het twee personen lijken
    - Nog wat meer effectjes toevoegen waardoor @leenstrafan denkt dat het de Finse tv is
    - Uploaden

    Ik heb dus eerst alles vertaald. Dat maakt wel wat uit.
    Eijka m'äb ácsätskiiliän hjällich prettei. Ei iákenni stéj dalouxin.

    Er komt nog meer, dus stay tuned :)
    Tníoich äskje, øhvéj sta heivyll :)
    Tsuki, Tuttifrutti en leenstrafan vinden dit leuk.
  2. leenstrafan

    leenstrafan Well-Known Member

    Ja, op die manier zou ik mij ook in Korea, Oekraïne en Turkije wel op de lokale kerstmarkt redden, maar die technieken heb je niet altijd bij de hand.
    EenBrabander vindt dit leuk.
  3. LeeMoZovski

    LeeMoZovski Well-Known Member

    Fantaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaasssssssssstisssssssscccchhhhhhhhh !!!!!
    Schitterend !!
    Geweldig !!
    Prachtig !!

    En dan heb ik het niet alleen over de race van Sang-Hwa Lee. Daar kan ik natuurlijk geen genoeg van krijgen.
    1 klein puntje van opbouwende kritiek: Bij een opening van 10.09 !!!! en een tijd van 36.35 (toen even) hoor ik graag een commentator die voelt en uit dat wat we zien FENOMENAAL is !!!
    Verder Perfect. Ik ga nog een keer kijken. En luisteren !!!
    EenBrabander en leenstrafan vinden dit leuk.
  4. EenBrabander

    EenBrabander Well-Known Member

    Heeft @LeeMoZovski daarnet een nieuwe Koreaan, Spanjaard of Est op schaatsen ontdekt en is hij nog niet bekomen van het daardoor opgewekte enthousiasme?

    Ik ben trouwens bezig nu met het WR van Bowe op de 1000. Commentaar was van Van Dijk. Moet ik nu op z'n Van Dijks in m'n taal gaan praten of toch wat enthousiaster?
  5. EenBrabander

    EenBrabander Well-Known Member

    @leenstrafan @LeeMoZovski

    Er is meer.
    Erik-van-Dijk-accent aannemen in Bløjhvåtterskyll blijft lastig, zeker als het gepaard moet gaan met door Leenstrafan voorgesteld enthousiasme. Van Dijk is namelijk niet zo snel enthousiast.
    LeeMoZovski vindt dit leuk.
  6. leenstrafan

    leenstrafan Well-Known Member

    Het Bløjhvåtterskyll klinkt nog altijd vrij onbegrijpelijk voor mij. Nou ben ik zelf nooit een Esperantist geweest, dus als je dan toch een taal moet ontwerpen, doe het dan ook maar gelijk goed met alle complicaties van dien.

    Nog één vraagje. Is het Bløjhvåtterskyll net als het Esperanto zeer regelmatig qua naamvallen en werkwoordsvormen of heb je je helemaal uitgeleefd inclusief vreemde samenvoegingen en onregelmatige werkwoorden?
  7. LeeMoZovski

    LeeMoZovski Well-Known Member

    Netjes hoor. Ik vind ze leuk! Maarrreehh, volgens mij was ik degene die aandroeg dat je bij iets bijzonders als commentator best wat enthousiaster mag zijn. Ik ben een dikke, kalende veertiger met 1 wenkbrauw, leenstrafan lijkt als twee druppels water op Matteo Anesi toen die een jaar of 25 was. Ik snap dus niet zo goed hoe je ons door elkaar kunt halen...

    Ik wil je wel meegeven hier vooral mee door te gaan. En waarom zou je niet eens proberen je eigen teksten uit te schrijven, alvorens je het commentaar toevoegt? Kijk en luister anders eens naar de vloeiende teksten die Tom Egbers vaak op de zondagavond uit zijn hoofd/of van het scherm leest. Die zijn zo nu en dan tamelijk prima deluxe!

    Wat nu? De 1.43.36 van Yuskov? De 1.41.04 van Davis? Dat WR van Fabris waar Kramer vuurspuwende ogen van kreeg? Of gewoon maar meteen de 13.30 van Koss?;)
  8. leenstrafan

    leenstrafan Well-Known Member

    Volgens mij begint Matteo Anesi ook steeds meer op een dikke kalende veertiger te lijken, dus wat dat betreft zitten we in hetzelfde schuitje. Verder zijn namen die met dezelfde letter(s) beginnen wel vaker verwarrend.
  9. kritischkijker24

    kritischkijker24 Well-Known Member

    Tis toch fascinerend dat er mensen zijn die het als hun levenswerk zien om een taal te bedenken
    Leken zoals ik zouden denken stop al die tijd in het bestuderen van een bestaande taal,
    daar heb je nog wat aan in het leven .
    Maar ieder zijn passie
    Hoe is het met je boek Mart?
    Loopt het of zit je in een writers block ?
  10. EenBrabander

    EenBrabander Well-Known Member

    Er zitten regelmatige vormen in en wat minder regelmatige vormen. Maar zo'n suffe regel als het kofschip heb ik niet.

    Ik ben gewoon alle wereldrecords aan het afgaan.

    Overigens, dit zei ik tijdens de 1000 meter video:
    Schavtjøvy fjorit tréj tågtåre, po Åštänen ceicakúlaran. Montim ithi oppoute vegdrekoidan Bowe, eisso soeg ma Richardson-Bergsma.
    Bowe, vegdgeinna’ væthåsunan. Ylle wænska moikosei tirstei zhaitik soithia tågtåre, tjørouth hjällichat åhjy, tazemm tšriskæla hjällefjæmint åhjy. Bowe soijai øvyc, thäsko šyšuran po feimoundei mætar.
    Øskai po šæthyn xys, šæthyn åct ma Bergsma, dei væran éj oppoutithinær, tida vegdrekoidaman skyske nom Calgary.
    Ñut Bowe, l’inkouiromått. Léj derbåske bch’igchrovy dæy vegetochar. Ciäc z hjädæ, stéj Bowe ñut ennint feila. Ei åvæn éj stjårei iákenni!
    Šouedxys tréj, la simotik Bowe’am éj wullepän! Fouredtréj åctysåctyn… Bowes éj thefúdennåre ojg Richardson pommony næske! Sutt åvæn éj æh stjår!
    Bowe aigáñšai po vegdrekoidan. Äšry enn djällf vedóegenn, Richardson vrøñai dort, inkouiromeren gådt åmysymósun altte dalouxainy. Náj, stéj Bowe, all the way! Brittany Bowe, la všúbei stänam… ett äskjai ailåséjske staseita vegdrekoidman vegentan! Enn djällf åctyn! Ota tinkan na Brittany Bowe. Du’sirju sittom Utah Olympic Oval, ett sottint éj z sæ Bowe. Bøsan mæsinan pouto, tyegeic Richardson-Bergsma äsko geinnan, ñut stéj Bowe reppei.


    Dit is dus precies het commentaar van Van Dijk tijdens Bowe's rit maar dan vertaald, dus de Nederlandse vertaling vinden moet vrij makkelijk zijn. Zelf wat commentaar inspreken kan ik ook best doen, zowel in 't Begrijpelijks* als in 't Watminderbegrijpelijks**. En dat weer vertalen natuurlijk ;) ...
    *Nederlands
    **dit hoef ik niet uit te leggen, toch?

    Goed, ik ga de eerste zin eens ontleden.
    Schavtjøvy fjorit tréj tågtåre, po Åštän’ ceicakúlaran.
    schavtjøvy is het zelfstandig naamwoord dat hoort bij het werkwoord schavtjøske, ontmoeten, dus schavtjøvy betekent ontmoeting.
    fjorit is het woord voor vier + de uitgang voor het rangtelwoord, dus fjorit betekent vierde.
    tréj betekent drie
    tågtåre
    (nu wordt het leuk) is de temporalis meervoud van het woord voor dag. Temporalis is de naamval voor tijd, die kun je gebruiken met bijvoorbeeld de betekenis "tijdens". Dus tréj tågtåre betekent zoiets als tijdens drie dagen. Van Dijk zei overigens in drie dagen.
    po of pot is een voorzetsel dat "voor" betekent, maar het kan ook "op" betekenen als het figuurlijk is. In dit geval zit Bowe niet letterlijk bovenop een 1000 meter (dat kan immers niet), dus gebruik je po. Po betekent hier dus op.
    åštänen is het woord voor afstand plus de uitgang -en. Dat laatste betekent hetzelfde als het woord een in het Nederlands - het onbepaalde lidwoord dus. (niet het telwoord). åštänen is dus een afstand. Er zijn overigens meerdere woorden voor afstand. Als de afstand verandert (in zoiets als de afstand tussen Kramer en Bergsma is groter dan in de vorige ronde), gebruik je niet åštän, maar åvæn.
    ceicakúlaran is de vrouwelijke vorm van het woord met de betekenis spectaculair - ceicakúlar. Åštän is namelijk een vrouwelijk woord. ceicakúlaran, dat je uitspreekt als tsjeitsjakuularan, met de klemtoon op de u en de r zoals in het Engels, betekent dus spectaculair.

    Leuk hè?

    Ik zal het maar niet over een zin als deze gaan hebben. Daar zitten bijvoorbeeld een futurum en een ablativus in. Oh wacht, dat is nog niet eens zo gecompliceerd
    ett äskjai ailåséjske staseita vegdrekoidman vegentan

    Een zin met comparativi, perfectuminfinitivi, prepositionele uitgangsvervanging en een ablativus cum infinitivo, dat bestaat ook.
    dei væran éj oppoutithinær, tida vegdrekoidaman skyske nom Calgary

    Iemand nog zin? Ik wel hoor. Heel veel zinnen zelfs.

    (n.b.: schrik niet van bepaalde terminologie. Vaak zijn de Latijnse taalkundige namen veel meer zweetopwekkend dan de grammaticadingen zelf)
    (n.b. 2: ja, mijn taal heeft een ablativus cum infinitivo, terwijl het in het Latijn en Grieks een accusativus cum infinitivo is. Dat is met opzet)
  11. jaap

    jaap Active Member

    Echt even wat anders: In Harderwijk om 19.00 uur is het 34gr en bij de Jumbo in Westervoort verkopen ze pepernoten.
  12. proeme

    proeme Well-Known Member

    hier ligt nog een zak pepernoten van vorig jaar op de plank. Binnenkort maar eens open maken en leeg eten...

    34gr was het hier gelukkig niet. Wel richting de 30. Toch 11,5 hardgelopen. 's Avonds in de schaduw kon dat prima. Wel heel veel water gedronken onderweg.
    jaap vindt dit leuk.
  13. kritischkijker24

    kritischkijker24 Well-Known Member

    O ja goed topic was dat
    Hoe is het met je zelfbedachte taal Mart?

    Ben je er nog steeds druk mee ?

    En ach die pepernoten in de zomer , hebben we dat niet ieder jaar ?
    Heerlijk hoor die hete zomer zon I love it
    jaap vindt dit leuk.

Deel Deze Pagina